U1英译中
1 .We walked more than 200 miles without crossing a road - and even better , without fielding any calls , emails , tweets , or other day - to - day Internet channel . It was heavenly .
我们走了200多英里都没有踏足任何公路﹣﹣更爽的是,这期间我们没有处理任何电话、电子邮件、推特或其他日常网络通信。这简直就是人间天堂。
2 But at trail ' s end , as we stood atop Mount Whitney , looking over the unfolding American West , I was appalled to see smartphones everywhere .
但当我们走到小路尽头,站在惠特尼山巅,俯瞰着广阔无垠的美国西部时,随处可见的智能手机让我惊愕不已。
3 Everyone has a different definition of getting away from it all . By some definitions , my clean break wasn ' t so clean .
每个人对何为彻底逃离(科技)都有自己的定义。在某些人看来,我所谓的彻底逃离其实并不彻底。
4 .We ' re already nearly there . Take a look at the National Telecommunications & Information Administration ' s broadband coverage maps for the US online and you ' ll sce a nation that is painted almost solid blue , save for some very high mountains and sparsely populated deserts .
现在的情形已基本如此啦。只消上网看看国家电信和信息管理局的全美宽带覆盖图,你就会发现,除了一些高山和人烟稀少的沙漠外,全国基本呈纯蓝色。
5 .Those may be silly examples , but they ' re worth thinking about . We ' re living in a remarkable time , when it will soon be impossible to be truly alone .
这些例子也许荒诞可笑,但却发人深省。我们生活在一个非凡的年代,在这个年代里,真正的独处很快将难以实现。
U1中译英
在日益现代化的社会,不丹独特的发展理念值得我们研究与深思。不丹是最后一个开放电视与网络的国家,手机和互联网的普及率( penetration )分别仅为30%和5%,似乎与现代世界格格不入。在别的国家拼命发展经济,不惜代价提升 GDP 时,不丹追求的是国民幸福总值( Gross National Happiness )。不丹认为幸福在于合理管理**,以实现物质与精神的平衡、现代性与传统性的平衡、经济增长与可持续发展的平衡。他们乐意吸取现代技术的益处,但按照自己的步伐,根据自己的需要,在自己觉得合适的时机去进行。他们同样渴望经济繁荣,但不会以牺牲他们所珍视的传统文化和环境可持续性为代价。
In an increasingly modernized society , Bhutan ' s unique development philosophy deserves our research and reflection . As the last country that is open to TV and the Internet , Bhutan ' s mobile phone and Internet penetrations are as low as 30% and 5% respectively , seemingly out of tune with the modern world . While other countres are striving to develop economy and boost GDP at all costs , what Bhutan pursues is GNH ( Gross National Happiness ). Bhutan believes that happiness consists in sensible restraint on desire to strike a balance between the material and the spiritual , modernity and tradition , economic growth and sustainable development . They are willing to take advantage of modern technology , but would do so at their own pace , according to their own needs and at their own proper time . Although likewise thirsting for economic prosperity , Bhutan refuses to realize it at the price of their cherished traditional culture and environmental sustainability .
U2英译中
1 Within a few minutes , he had unfurled a brief history of liberal education , and told them that " liberal " came from the Latin for " free ," and it was the kind of schooling that free children ( as opposed to slaves ) received in the ancient world .
接下来的几分钟里,他简要介绍了通识教育的发展历史,告诉学生们" liberal "一词来自拉丁语,意为"自由",这种学校教育在古代只有自由的小孩(而非奴隶)才能享受。
2 In the modern version , students explored a host of disciplines from the sciences to the humanities , taking a deep approach to important issues that those disciplines could help them address .
现代的通识教育让学生接触许多理工和人文学科,这些学科知识有助于深入探求人生重大问题的答案。
3 They dismiss as meaningless anything about higher learning that doesn ' t center on training someone to do a task that would make them money .
他们认为,高等教育如果不以培训学生做事挣钱为核心,就是毫无意义的。
4 If we are to understand what our subjects did that enabled them to fashion such highly productive and creative lives , we must appreciate why they valued a broad education before specializing in one or two fields .
如果想弄清我们的调查对象究竟做了什么成就了极富成效与创造力的人生,我们就必须理解为什么他们如此重视在选定专业领域之前所接受的通识教育。
5 They understood education as a developmental process in which they sought to grow the power of their minds , and that too influencedthe kind of leaming they attempted .
他们把教育理解为一种发展历程,在此过程中,他们致力于思维能力的提升,这样一种理解也影响到了他们所尝试的学习方向。
中译英
中国的科举制度( the imperial examination system )始于隋朝,历经1,300多年。在中国古代,阶级意识( class consciousness )分明( distinct ),下层社会鲜有机会在朝廷( court )占据一席之地。但自从引进科举制度后,寒门子弟( scholars from poor families )得以参加考试,有机会光宗耀祖( bring honor to one ' s family )。这种人才选拔制度不仅对中国封建社会( feudal society )的政治、经济、教育、文化观念和社会风尚有重大影响,还影响到了日本、朝鲜、越南等周边国家的教育体制。在某种程度上,中国现行的教育体制也选择性地继承( inherit )了科举制度的一些优越之处。
The imperial examination system of China began in the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years . In ancient China , class consciousness was distinct and people from lower classes had little chance to gain a position in the official court . But once the imperial examination system was introduced , scholars from poor families had opportunities to take the government exams , which enabled them to bring honor to their families . Such a talent - selection system had great impact not only on the politics , economy , education , cultural concepts and social customs of Chinese feudal society , but also on the education systems of such neighboring countries as Japan , Korea and Vietnam . To some extent , China ' s current education system has selectively inherited some advantages of the imperial examination system .
U3英译中
1 Even though he died tragically young in 2011, his life is a testament to personal growth , leadership development , and human potential .
尽管他在2011年不幸英年早逝,但他的一生仍然完美诠释了个人成长、领导力发展和人类潜能的实现。
2 Not only did Jobs push the boundaries of what was considered possible , he radically changed our thinking about leadership and innovation .
乔布斯不仅拓宽了世人对可为之事的想象,还彻底改变了我们对于领导力和创新精神的看法。
3 Some leaders , especially those who are just starting out , may not be aware that their behavior is counterproductive .
有些领导者,特别是那些刚开始领导工作的人,可能意识不到他们的行为适得其反。
4 They derive happiness and fulfillment from not only their successes but also the intrinsic nature of the journey itself .
他们的幸福感和成就感不仅来自自身的成功,更来自这个过程的内在特征。
5 Ultimately , it becomes clear that the actualization of important human values is at the core of all human striving .
归根到底,很明显,人类重要价值观的充分实现是人类奋斗的核心目标。
中译英
中国神话故事在西方人看来非常不可思议。面对滔滔洪水,大禹吸取父亲的教训,坚持13年,最终战胜水患。面对家门口耸立的高山,愚公的选择是带领全家老小移山而非搬家。面对火辣辣的10个太阳,后羿的选择是射落其中的9个,只留下一个照耀大地。这些神话故事本质上体现了中华民族的抗争精神﹣﹣我命由我不由天。在中华文明的发展中,不屈不挠的抗争精神已经成为了一种文化基因。这是中华民族屹立至今的重要原因之一。
To Western people , Chinese myths seem to be exceptionally inconceivable . Confronted with raging floods , Yu , drawing lessons from his father ' s failure , eventually managed to tame the floods after 13 years of perseverance . Blocked by the big mountains , Yu Gong , instead of moving away , chose to remove the mountains with his family members . Scorched by the ten burning suns , Hou Yi opted to shoot down nine of them , leaving only one to shine upon the earth . These mythical storiesessentially embody the struggling spirit of the Chinese nationto have their fate in their ownhands rather than that of gods . This unyielding struggling spirit has evolved into a gene of Chinese culture , which has contributed much to making China one of the longest - standing nations in human history .
U6英译中
1 Even when there ' s absolutely nothing wrong , I sometimes get this overwhelming sense of doom , like danger is lurking just around the corner .
即使一切正常,我也时常会有大难临头的预感,仿佛危机四伏,近在咫尺。
2 I had the misconception that depression was a sign of weakness , a character flaw .
我把抑郁症误解为软弱的象征、性格的缺陷。
3 I ' d even won two Emmy Awards for my hard work .
由于我工作努力,我甚至两度获得美奖。
4 But my sincerest hope is that I can inspire others with the lesson that I ' ve learned .
但我真诚希望其他人可以从我的经历中吸取教训。
5 But it will all be OK when you have your support system to help you through it .
但是只要有人帮助你渡过难关,一切都会好起来的。
中译英
大学生处在个人发展的关键时期,他们富于理性与热忱,富于创造力和挑战力。但是面对瞬息万变的社会、日趋激烈的竞争以及来自学习、就业、经济和情感等诸多方面的问题,他们往往不知所措( lose one ' s head ),以至于有相当数量的在校学生存在不同程度的心理健康问题。心理健康是一项复杂而系统的议题,学校教育应该与家庭、社会紧密结合( integrate ... with ),把心理健康教育作为一项重要的举措加以实施( implement ),坚持以人为本的( people - oriented )思想,以此来增进学生的心理健康,增强他们对社会的适应能力( adaptiveness ).
College students are in the critical period of their personal development . They are rational , enthusiastic , creative and challenging . But they are likely to lose their head when faced with the constantly changing society , increasingly intense competition as well as problems resulting from studies , employment , finances and emotions . Consequently , a considerable number of college students are suffering , to some extent , from mental health problems . Mental health is a complex and systematic issue . Therefore , to implement the mental health education as a vital measure , school education should be closely integrated with families and society and stick to the people - oriented principle , so as to build up students ' mental health and increase their adaptiveness to society .
U7
英译中
1 Perhaps its greatest impact comes from Dr . Hartle ' s conviction that the Olympics had enabled London to overcome the trauma caused by the terrible suicide bombings of July 7, 2005, which took place just one day after it was announced that Britain would stage the 2012 Games .
也许其最大的影响力源于哈特尔博士的信念:奥运会已治愈了2005年7月7日(即英国宣布承办2012年奥运会的次日)那场恐怖的自杀式爆炸对伦敦造成的心灵创伤。
2 The competitors have been astonishing , but it is the work of the 70,000 people who have donated their time in order to make the Games function efficiently and enjoyably that has been the most magnificent aspect of the event
参赛选手的竞技水准令我们惊叹,但7万名志愿者的努力才是这次盛会中最杰出的部分。他们奉献了自己的时间,才使得奥运会如此高效和精彩。
3 David Cameron ' s notion of the " Big Society " may have failed to resonate with the public , but at its heart is a critically important idea : we cannot , and should not , expect government officials to do everything for us .
戴维·卡梅伦提出的"大社会"观念虽未必引起公众共鸣,但本质上传递了一个极其重要的理念:我们不能也不应期待政府官员为我们包办一切。
4 Across the land , individuals form clubs of all kinds , from organizations devoted to helping children get to school safely , or improve their reading and writing skills , to groups that exist to enable people to play sports or to help the elderly lead less isolated lives .
在全国各地,人们成立了各种团体:有的组织帮助儿童安全上学,有的辅导儿童提高读写技能,有的引导人们参与运动,还有的帮助减轻老人生活中的寂寞。
5 Many people who have tried to organize some form of event or service within their community have been confronted by local officials who tell them that the law prohibits what they want to do , or will impose impossibly onerous burdens and require them to pay enormous costs .
许多试图在社区组织活动或提供服务的人都曾受到当地政府官员的阻拦,要么称法律禁止他们这么做,要么强加给他们无法承受的负担,要他们支付高额费用。
中译英
志愿者精神的核心( at the heart of )在于一个崇高的信念:只要我们一起努力,这个世界就会变得更加美好。志愿者的动机可以概括( sum up )为一个词语:奉献( dedication )﹣奉献他们的时间、精力,奉献他们的技术和才华。他们知道,衡量人生是否成功的真正标准不于从社会中得到什么,而在于拿什么回报社会。他们教孩子们读书识字,成为年轻人的良师益友( mentor );他们帮助妇女就业,帮她们更好地适应社会;他们帮助维护和平、保护( preserve )环境。他们勇敢地相信,世界会由于他们的努力而有所改变( make a difference )。
At the heart of the volunteer spirit is a lofty belief that together we can make the world better . The volunteers ' motivation can be summed up in one word : dedication - dedicating their time , energy , skills and talents . They know that the true measure of success in life is not what we gain from society but what we give back to it . They teach children to read , and act as mentors for young people . They help women start businesses and be better adapted to society . They assist to maintain peace and preserve the environment . They have the courage to believe that what they do will make a real difference to the world .
U8
英译中
1 Chicago ' s location made it the ideal place for Midwestern hogs to be slaughtered on their journey east .
芝加哥的地理位置使其成为理想的屠宰场所,特别适合中西部运往东部的牲猪中途在此宰杀。
2 Pundits and critics have long argued that improvements in information technology will make urban advantages obsolete .
长期以来,专家和批评家们辩称信息技术的进步将会使城市优势不再。
3 The death of distance may have been hell on the goods producers in Detroit , who lost out to Japanese competitors , but it has been heaven for the idea producers of New York and San Francisco and Los Angeles , who have made billions on innovations in technology and entertainment and finance .
距离的消亡对底特律的生产商可能是件坏事,他们因此输给了日本的竞争对手,但对于纽约、旧金山和洛杉矶的创意生产商来说却是天大的好事,他们已经凭借着技术、娱乐、金融等方面的创新挣得盆满钵满。
4 Countries still make war , and governments slaughter their own citizens .
国家间依然会发起战争,政府也会杀戮本国公民。
5 We can make sure that everybody , not just the privileged few , can enjoy the pleasure of Manhattan or Paris or Hong Kong.
我们将能确保所有人都可以享受曼哈顿、巴黎或香港等大都市的快乐与舒适,而不只是少数的特权者。
中译英
国家人口和计划生育委员会( the National Population and Family Planning Commis - sion )2012年发布的一份报告显示,在未来20年,中国将面临人类历史上最大规模和最快速的城市化进程,预计将会有超过3亿农村人口进入城市生活。城市化进程的加快( acceleration )和机动车的快速增长已经给很多中国城市带来了严重的交通拥堵和空气污染,生活质量也有所下降。然而,新的城市发展方式展示了不一样的未来:城市现代、健康、吸引人且繁荣,人们在其中可以轻松快乐地行走,骑自行车,乘坐高质量且环保的公共交通工具,或使用共享车辆出行。这不仅是中国城市发展的典范,也会成为世界其他城市发展的典范。
A report releaed by the National Population and Family Planning Commission in 2012showed that China would witness the largest and fastest wave of urbanization in human history over the next 20 years . It was estimated that over 300 million rural residents would be added to the urban population by then . The acceleration of urbanization , combined with a rapid growth in car use , is already causing severe traffic congestion , air pollution and a deteriorating quality of life in many Chinese cities . However , there are new urban development modes that show a possible alternative future : modern , healthy , attractive and prosperous cities where one can easily and enjoyably move about by walking , cycling , and using high - quality and environment - friendly public transport or shared vehicles . Such kind of urban development serves as a model for cities both within China and around the world .